Skip to the content.

Main Characters:

Akio

Keiko

Kasga

Chammei

Kassen Fighters:

Don

Emilo

Abilio

Nelio

Soa

Castle Office:

Monica

Prisha

Haruki

Lerhi

Julia

Yugo

Matilda

Yoen

Resilin

Altan

Polina

People Around Kasga:

Haruna

Naoe

People Around Keiko:

Kagero

Lui

Kaya

Hanasaka Police Department (PD):

Mogla

Lemolain

Anju

Melona

Toppo

Hanasaka City Office (except Police Department):

Nora

Zansi

Goblino


Interpretation Guide

General Note on Interpretation

For any items that are not explicitly stated above, the details have been intentionally left undefined. Please interpret these aspects based on the character’s actions, behavior, and speech as described in the text.

Akio

Speech Pattern:

Stuttering / Stammering

Translation Directive:

Akio speaks with a distinct stutter. In Japanese, this is represented by repeated sounds (e.g., 「あ、あ、あの」) and frequent punctuation. When translating into English, please replicate this stammering style. Use repeated letters or syllables and hyphens (e.g., “I-I-I,” “W-w-what,” “It… it’s…”) to convey his speech impediment naturally in English.

Keiko (Kagero and Lerhi)

Speech Pattern:

Kansai Dialect (Kansai-ben)

Author’s Intent:

Keiko speaks in the Kansai dialect to represent her identity as a linguistic minority living vibrantly within the community.

Translation Directive:

Keiko speaks in the Kansai dialect. It is important to note that for Kansai speakers, this dialect is not merely “casual” or “slang”—it can be polite, soft, and respectful depending on the listener.

  1. Core Translation: Basically, translate her speech into standard English, maintaining the same level of politeness as other characters (especially when she speaks to superiors). Avoid overusing forced contractions (like “gonna”) just to sound “casual.”
  2. Nuance Injection: Where appropriate, and without breaking her politeness, try to select words that convey her inherent energy, frankness, or humor. If there are multiple ways to say something politely, choose the one that feels more vibrant or spirited.
  3. The Goal: The goal is to reflect her identity as a linguistic minority through her “tone of voice” and “spirit,” rather than through a regional accent or broken grammar.

Chammei and other Non-Moto-natives

Speech pattern:

In this story, dialogue spoken by characters who are not ‘Moto natives’ (such as Chammei) without the aid of automatic translation is sometimes intentionally written as awkward and grammatically incomplete. When translating these lines, please consider reflecting that hesitancy and lack of fluency in your rendering.

Translation Directive: Nicknames and Honorifics (-chan and -kun)

In the original Japanese text, specific honorifics are used between the main characters to express deep friendship or their history as childhood classmates. Kasga calls Keiko “Kei-chan,” and Keiko calls Chammei “Mei-chan,” reflecting their close bonds. Furthermore, Keiko calls Akio “Aki-kun,” while Akio calls Keiko “Kei-chan,” terms they have used since their time as elementary school classmates.

Nuance and Context:

Translation Policy: The rendering of these nicknames and honorifics is left to the translator’s discretion. You may choose from the following approaches based on the desired cultural tone:

  1. Retention of Japanese Suffixes: Keep the original forms (e.g., “Aki-kun,” “Kei-chan,” “Mei-chan”) to preserve the authentic Japanese atmosphere and the specific linguistic layers of their relationships.

  2. English Adaptation: Use the shortened names alone (e.g., “Aki,” “Kei,” “Mei”) or other English-style endearments if you believe it better conveys the sense of intimacy and familiarity to an English-speaking reader.

Please select the approach you find most appropriate based on the character’s atmosphere, behavior, and the flow of the dialogue.

Guideline on Kinship Terms (Honorifics for Siblings):

In the original Japanese text, characters often address their older siblings using familial titles like “Onee-chan” (お姉ちゃん / older sister) or “Onii-chan” (お兄ちゃん / older brother). For example, Kasga calls Haruna “Onee-chan,” and Keiko calls Kagero “Onii-chan.”

Instruction for Translators:

The priority is to ensure the relationship’s closeness and the dialogue’s naturalness are preserved for the target audience.